#10 LMsd » Вт 8.04.2008, 17:48
GERMES банально: владей землей. на слух можно по всякому записать, кто Й заменяет на j, кто на i, кто на y (самое опасное место в транслитерации Ё, ЫЙ, Я и прочих букв и сочетаний)... итого можно получить в слове землёй вариации вида zemley, zemlei, zemlyou, да как угодно.
в конце концов транслитерация нечитабельна. сложно отразить всю суть названия, т.к. по-русски это "выглядит" очень длинным: пример на irk-landmarket.ru и irk-magazinzemli.ru. вроде бы все понятно, но язык сломаешь пока объяснишь человеку из твоего примера, да и сам глаза сломаешь пока прочтёшь. куда проще секретарше объяснить ирк-ЛэндМаркет, нежели всю транслитерацию. попробуй сам объяснить кому нибудь на слух как пишется адрес транслитом.
транслит возможен лишь в случаях, если имена собственные, т.к. во всех языках они такими и остаются. Байкал - Baykal как ни крути. самое большое допущение - короткие слова, вроде dom, но с другой стороны это может быть и сокращением.
и последнее - солиднее будет звучать и выглядеть адрес. незабывай, что будет ещё и электрнная почта привязаная к новому адресу.
это мои аргументы против
обобщим все высказанное мной:
1. длина названия (не слишком короткое, но и не слишком длинное)
2. читабельность
3. произношение
4. отсутствие двойных трактовок написания
5. отражение сути сайта в названии
6. минимизация количества разделителей (например "-") и уместное их использование (уместнее было бы написать landmarket, но т.к. у нас районное ограничение введем префикс "irk-")
если ещё что вспомню - допишу )
Sta1keR19 мо быть и так, но это вариации на тему )