Может тема и покажется глупой и на первый взгляд смешной и даже промелькнет мысль, что тут может быть сложного. Все мы учились в школе и у всех (почти у всех) преподавали английский. Но текст более чем спецефического содержания (технический), его не просто надо перевести разговорными предложениями, а с геологическими терминами. Конечно можно было бы пойти и отдать в "помощь студентам", но увы и ах, там таким не занимаются. И вот я решила написать этот текст сюда, возможно кто-то и поможет.
Текст: "В последующих главах химический состав природных вод рассматривается на основе раскрытия особенностей перечисленных равновесий. Напомним, что в химии под динамическим равновесием понимают такое состояние, при котором процесс взаимодействия веществ протекает беспрерывно и с одинаковой скоростью как в прямом, так и в обратном направлениях. В природной обстановке состояние равновесия достигается редко, как правило, в природных условиях мы имеем дело с неравновесными системами, в которых лишь на отдельных участках, для отдельных компонентов реализуется тенденция к установлению равновесия. Взаимодействие вода-живое вещество вообще не удовлетворяет требованиям химического равновесия в силу специфики биохимических процессов, идущих между водой и живыми организмами. Поэтому необходимо иметь в виду некоторую условность понятия «виды равновесий природных вод». Однако такое понятие весьма удобно для систематизации накопленных гидрогеохимических материалов и используется исследователями."
Заранее спасибо.
Добавлено спустя 2 минуты 3 секунды:
Пардон:) темку закосячила....конечно же с русского на английский