Ошибки переводчиков

Обо всём, что может насмешить.

#1  фыва » Вс 29.04.2007, 15:02

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsiдословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
фыва
 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт 27.04.2007, 17:37

#2  Kash » Вс 29.04.2007, 19:07

Трудности перевода

We are the champions - Мы шампиньоны
I love you baby - Я люблю вас, бабы!
How do you do? - как вы это делаете?
Can You hear me -Ты можешь меня здесь
Undressed custom model - Голая таможенная модель
Manicure - Деньги лечат
I'm just asking - Я всего лишь король жоп
I have been there - У меня там фасоль
God only knows - Единственный нос бога
Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок - хорошая покупка
To be or not to be? - Пчеле или не пчеле?
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
Oh dear - Ах олень
I saw my honey today - Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people - Конченные люди
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Let's have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает
Your hand in mine - Твоя рука в шахте
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает
Let it be - Давай жрать пчел!
To be or not to be? - Две пчелы или не две пчелы?
Green peace - Зелёный горошек
Historical - Его консервированый кал
One man Show - Один мужик показал
GODZILLA - Бог завода ЗИЛ!

:lol2: :fun:
Одиночество - это когда даже из морга забрать некому.
Аватара пользователя
Kash
постоялец
 
Сообщения: 195
Зарегистрирован: Пт 26.11.2004, 1:01
Откуда: из Ниоткуда в Никуда

#3  Sir Otmill » Пн 30.04.2007, 16:13

Ну паджерик на испанском помойму переводиццо как засранец )))
Центр Оперативной Печати вконтакте https://vk.com/print.irkutsk

www.siline.ru - полиграфия от визиток и фотокниг до чертежей фотообоев
Аватара пользователя
Sir Otmill
постоялец
 
Сообщения: 2235
Зарегистрирован: Пт 3.06.2005, 18:32
Откуда: Иркутск

#4  билет » Пн 30.04.2007, 22:47

:lol2: :lol2: :lol2: .. ну блин и переводчики... :fun:
не верьте всему, что я говорю Вам, пока Вы не пробуете это сами.
Аватара пользователя
билет
постоялец
 
Сообщения: 234
Зарегистрирован: Вт 6.02.2007, 23:21
Откуда: из далёкого прошлого

#5  Arina » Вт 1.05.2007, 1:16

К семантическим помехам можно отнести неблагозвучные названия рекламируемых марок зарубежных коммуникаторов в других странах.
Например: «Blue Water» (марка минеральной воды «Блю Вотэ»), «Калодерма» (крем для кожи), «Pukala» (марка чая «Пукала»), «Wash & Go» (шампунь «Вош энд гоу»), «Dolby» (воспроизводящая видео-аппаратура «Долби») — в русскоязычных странах. «Wispa» (шоколадный батончик «Виспа») или «Duru» (сорт мыла «Дуру») — для украиноязычных адресатов (так на украинском языке звучит «оспа» и «обманываю»). Язык не поворачивается произнести наименование марки детского питания югославского производства «Bledina», так как русскоязычный омоним выходит за рамки нормативной лексики.
Та же проблема стоит и перед отечественными фирмами, выходящими на зарубежный рынок. Не-благозвучны: «Щит» — в англоязычных, «Жигули» — во франкоговорящих, «Станк» — в странах, где го-ворят на немецком языке, и т. п. Могут появиться проблемы у марки украинского автомобиля «Таврия-Нова» в Испании и других испаноязычных странах, так как «по га» в переводе с испанского — «не едет». Следует отметить, что таких примеров со временем становится все меньше.
Наряду с примерами негативными, некоторые из которых упомянуты выше, можно отметить примеры органичного вхождения марочных названий в язык целевой аудитории. Так, зубная паста, продающаяся во всем мире под маркой «Krest» («Крест»), в странах СНГ изменила название на «Blend-a-med».
Мой милый, ты - мой идеал, но мужиков других никто не отменял!
Аватара пользователя
Arina
постоялец
 
Сообщения: 2834
Зарегистрирован: Пн 26.04.2004, 6:58
Откуда: Иркутск...

#6  Отвратительная » Вт 1.05.2007, 6:32

Arina
Та же проблема стоит и перед отечественными фирмами, выходящими на зарубежный рынок. Не-благозвучны: «Щит» — в англоязычных, «Жигули» — во франкоговорящих, «Станк» — в странах, где го-ворят на немецком языке, и т. п.

А можно озвучить перевод этих слов на тех языках??? Хотя со "щитом" мне все понятно))) :twisted:
Жить - хорошо, а ХОРОШО жить -еще лучше!!!
Аватара пользователя
Отвратительная
постоялец
 
Сообщения: 876
Зарегистрирован: Чт 24.03.2005, 6:40
Откуда: Иркутск

#7  ЮльЧеНоК » Вт 1.05.2007, 13:24

:lol: прикольно
Изображение
Аватара пользователя
ЮльЧеНоК
постоялец
 
Сообщения: 125
Зарегистрирован: Вс 18.03.2007, 8:39
Откуда: Иркутск

Аватара
спонсор



cron