Порт Иркутск
Порт Иркутск » » Юридический текст: тонкости перевода

Юридический текст: тонкости перевода

Овладение юридической терминологической базой чужого языка вовсе не равнозначно превращению в узкого специалиста, который способен адекватно переводить правовые материалы. Перевод - это нахождение эквивалента словам или терминам, что является весьма непростой задачей, особенно если принять во внимание, что фразы и слова, которые бы прямо соответствовали таковым в чужом языке, в нашем могут отсутствовать. Кроме того, не стоит сбрасывать со счетов лингвострановедческие и социокультурные моменты, специфику законодательной базы определенной страны. Без учета всего этого в дословном переводе не будет никакого смысла.

Юридические тексты - пример узкой специализации, и нельзя сделать грамотный юридический перевод, если переводчик не владеет определенными познаниями в этой сфере, не понимает тонкостей. Здесь, в этой области, невозможны приблизительные переводы, ведь даже незначительные, казалось бы, ошибки, способны стать роковыми и довести, например, до суда.

Человек, переводящий юридические материалы, обязательно должен учитывать специфику своей целевой аудитории, т.е. тех, кто будет пользоваться плодами его трудов. Если ему предстоит задействовать их в узком профессиональном кругу, то это совсем другое дело, нежели с текстом предстоит иметь дело людям, которые от юридической сферы очень и очень далеки.

Одной из основных сложностей, с которой переводчики сталкиваются в процессе перевода материалов юридического характера, являются сочетания слов, которые обозначают явления и понятия, в нашей правовой области отсутствующие. Это обязывает человека владеть определенным спектром культурологических познаний. Немало ситуаций, когда подобрать грамотный языковой эквивалент можно только тогда, когда переводчик неплохо знаком с лексикой полиции государства. Здесь дословные переводы, используемые лишь в лингвистическом контексте, попросту не годятся. Также, важно хорошо знать специфику когда осуществляется перевод таджикского паспорта, к примеру.

Еще одна языковая категория, которую переводчики юридических текстов выделяют отдельно, - это словосочетания терминологического характера, которые с одной стороны, обозначают реалии, нехарактерные для отечественной правовой системы, а с другой - интересные самим юристам. К примеру, в последнее время в узких профессиональных кругах актуальна тема практики судебного торга, часто используемого в правосудии США – так называемого plea/charge bargaining.