Порт Иркутск
Порт Иркутск » » Что нужно знать о собственных именах

Что нужно знать о собственных именах

Как бы странно это не звучало, но переводить собственные имена еще нужно уметь. И часто проблемы случаются не только при переводе географических названий или же названий праздников. Довольно часто трудно правильно перевести имя или фамилию и даже название улицы.

Различия русского и английского алфавита

Пусть и есть некоторые сходства в произношении звуков у этих языков, но не всегда есть возможность подобрать звуковой эквивалент, переводя на русский английские названия. И трудности возникают зачастую со звуками «ж», «щ», «х», «ц», «й», «и», «ю», «я» и другими. Именно поэтому, чтобы правильно перевести названия, которые имеют такие буквы, можно воспользоваться услугами бюро пеерводов или же найти соответствующий звук в специальной таблице.

Для перевода большинства имен, фамилий и названий достаточно будет знания таких несложных трансформаций. Но, любая система имеет свои исключения.

Некоторые нюансы при переводе собственных имен

Если некоторые имена или названия возможно перевести на английский язык, не меняя буквенную структуру (Антонина – Antonina; Роман – Roman; Сочи – Sochi), то много других названий могут очень преобразовываться в результате перевода. Тогда уже целесообразно воспользоваться помощью какого-либо переводческого бюро. И это зачастую касается следующих видов собственных имен.

  1. Имена, которые имеют соответствующие варианты в другом языке ( Peter – Пётр; Matthew – Матвей; Paul – Павел и др.).
  2. Название титулов. Такие как Prince Charles (принц Чарльз), Queen Elisabeth (королева Елизавета), Princess Ann (принцесса Анна) нам известны. А вот некоторые, такие, например, как King Horn (король Горн); King Charles, the Great (король Карл Великий); Prince William of Orange (принц Вильям Оранский); Tsar Ivan the Terrible (царь Иван Грозный) очень часто есть шанс перевести неправильно, не зная истории страны, символом которой является титулованный человек.
  3. Большинство географических имен перевод при помощи транскрипции или транслитерации (Chicago – Чикаго, Dublin – Дублин, San-Francisco – Сан-Франциско, Deswood – Дэшвуд, Freetown – Фритаун), но часть из них немного отличаются при переводе:
    • the Pacific Ocean – Тихий океан;
    • Strait of Magellan/Gibraltar – Магелланов/Гибралтарский пролив;
    • Transcarpatia – Закарпатье;
    • Great Slave Lake – Большое Невольничье озеро и много других.
  4. Названия организаций и компаний, где возникает наибольшее количество трудностей:
    • Большой театр – the Moscow Bolshoi Opera and Ballet Theatre;
    • кинотеатр Славутич – the Slavutych cinema;
    • информационное агентство Тарс/Новости – TASS/Novosti news agency и др.
  5. Названия праздников также имеют свои правила перевода, и для правильного русско-английского транслита нужно ориентироваться в названиях праздников обеих стран. Такие названия, как New Year или Christmas общеизвестны, а вот как перевести Nativity Vigil (Святой вечер), Great Fast (великий пост), John the Baptist (Иоанн Креститель), Ascension (Вознесение), Great Thursday (Страстный четверг) мало кто сможет.
  6. Чтобы грамотно переводить собственные имена нужно одновременно знать алфавиты стран и ориентироваться в их истории, названиях титулов или же знать соответствующие названия в собственном языке. Только так перевод получится наиболее точным и безошибочным.

Источник http://termin38.ru бюро переводов Иркутска